پیوندی میان قصه‌گویی و نمایش در یک کتاب


بهار اشراق کتابی نظری را در زمینه قصه‌گویی و نمایش خلاق اثر جک زایپس در دست ترجمه دارد.

به گزارش خبرنگار ایسنا، این کتاب بر پایه طرحی به نام «پل‌های همسایگی»، که در آمریکا به اجرا درآمده، نوشته شده و نویسنده تلاش کرده از منابع کتاب قبلی‌اش به نام «قصه‌گویی خلاق» استفاده کند و پیوندی میان قصه‌گویی و نمایش خلاق بزند.

بنا به گفته او، این کتاب برای قصه‌گویان، اهل تئاتر کودک، آموزگاران مدارس و خوانندگان علاقه‌مند به این موضوع‌ها بسیار مفید و سودمند است چون به صورت عملی به آنها آموزش می‌دهد که چگونه ابراز وجود و بیان نظر را در کودکان تقویت کنند.

انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان مسئولیت نشر این کتاب را بر عهده دارد.

اشراق گفت: کتاب دیگری که تصمیم دارم کار کنم یک کتاب نظری در زمینه ترجمه ادبیات کودک است که گیلیان لتی آن را به تازگی نوشته و کتاب بسیار تازه و داغی در این زمینه است و به زودی ترجمه‌ آن را آغاز می‌کنم.

او پیش‌تر مجموعه‌ای از کارهای ادبی را ویژه نوجوانان ترجمه کرده بود. کتاب «سرگردان روی دریای بیکران» اثر ام اچ هرلانگ، «راز حلقه شفا» اثر بن مایکلسن و کتاب «عشق من زنده بمان» اثر بن شروود از دیگر ترجمه‌های اشراق است.

بخشی از مقاله‌ پژوهشی او نیز با عنوان «ترجمه واژگان فرهنگی در دو کتاب «مهمان مامان» و «نخل» هوشنگ مرادی کرمانی در اکتبر 2014 در مجله BOOK BIRD به چاپ رسیده است.

او در این کار پژوهشی به بررسی راهکارهای ترجمه واژگان فرهنگی دو کتاب هوشنگ مرادی از دیدگاه پیتر نیومارک پرداخته و با استفاده از دو راهکار بیگانه‌سازی و بومی‌سازی لورانس ونوتی در بحث ترجمه کتاب‌های کودکان به این نتیجه رسیده است که تیمور روحی که مترجم «مهمان مامان» است، از روش بومی‌سازی بیش‌تر بهره برده است، در حالی که دو مترجم دیگر در کتاب «نخل»، سهیلا سحابی و کریس لیر، بیش‌تر متأثر از دیدگاه بیگانه‌سازی بوده‌اند که در آن مترجم حضور پررنگ‌تری در متن دارد.

انتهای پیام


ویدیو مرتبط :
قصه گویی از کتاب خرسی که می خواست خرس باقی بماند