فعالان حوزه کودک معمولا ناشناخته می‌مانند


یک نویسنده و مترجم ادبی گفت: در زمینه ترجمه آثار کودکان به‌ویژه از زبان فارسی به زبان عربی بسیار کم‌کاری می‌شود.

حسین طرفی در گفت‌وگو با خبرنگار ایسنا - منطقه خوزستان، تاکید کرد: حتی خود من هم در حوزه رمان و داستان بیشتر برای بزرگسالان کار کرده‌ام. قضیه فقط حوزه کودک نیست بلکه برای بزرگسالان هم درست ترجمه نمی‌شود. همه منتظر یک اتفاق‌اند‌، یعنی منتظرند یک رمان جایزه بگیرد تا آن را ترجمه کنند.

او در ادامه متذکر شد: در کشورهای عربی تعداد کمی از نویسندگان بزرگ ایران را می‌شناسند. برای مثال صادق هدایت را با "بوف کور" و محمود دولت‌آبادی را با "جای خالی سلوچ" می‌شناسند.

طرفی خاطرنشان کرد: فعالان حوزه کودک معمولا ناشناخته می‌مانند و این خود انگیزه کار را از بین می‌برد. به طور مثال مهدی مرادی که در زمینه تولید آثار برای کودکان فعال است بیشتر به عنوان شاعر بزرگسالان شناخته می‌شود. به نظر من مشکل از کل سیستم و موسسات فرهنگی است.

او با اشاره به دلایل کم‌کاری در حوزه کودک تصریح کرد: شاید کار در زمینه کودکان برای بعضی کسر شأن است. دلیل دیگر برای کم‌کاری در این حوزه را می‌توان این دانست که در زمینه شعر کودک کارها بیشتر موزون هستند و کودکان به راحتی نمی‌تواند با آن‌ها ارتباط برقرار کنند. اما درک کودکان بیشتر از این موضوعات است. به طور مثال مهدی مرادی در اثر " آوازهای سیب‌زمینی" با شعر سپید به راحتی با کودکان ارتباط برقرار کرده است.

این مترجم بیان کرد: مترجم‌های جدید سراغ شعرهای وزن‌دار نمی‌روند و به سبک سپید تمایل دارند. تشویق و تبلیغ برای کار در این حوزه نیز کم است.

او ادامه داد: وقتی از نشست‌هایی که برگزار می‌شود آن چنان استقبال نشود دلسردی ایجاد می‌کند که باید با برگزاری سمینار و چاپ پوستر از طرف آموزش و پرورش و اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی و سایر ارگان‌ها این مشکل را حل کرد.

وی گفت: ارگان‌ها باید برای تبلیغ و تشویق نویسندگان کار کنند و با هم هماهنگ شوند و نهادی را برای هماهنگی و انجام این کارها در نظر بگیرند و تاسیس کنند.

انتهای پیام


ویدیو مرتبط :
دیدار یادگار امام با جمعی از فعالان حوزه تعاون