سایر
2 دقیقه پیش | جمهوری آذربایجان با گرجستان و ترکیه مانور مشترک نظامی برگزار می کندایرنا/ جمهوری آذربایجان روز یکشنبه قبل از آغاز مذاکرات وین با حضور نمایندگان منطقه قره باغ کوهستانی، اعلان کرد که قصد دارد تمرین های نظامی با مشارکت گرجستان و ترکیه برگزار ... |
2 دقیقه پیش | ژنرال فراری سوری از رژیم صهیونیستی درخواست کمک کردالعالم/ ژنرال سابق و فراری ارتش سوریه که به صف مخالفان بشار اسد پیوسته، از رژیم صهیونیستی خواست که در مقابله با رییس جمهوری سوریه، مخالفان مسلح (تروریست ها)را یاری کند!.به ... |
برنده نوبل ادبیات، 10 درصد از حق چاپ کتابش را به مناطق محروم ایران اختصاص داد
خبرگزاری کتاب ایران/ کتاب «صداهایی از چرنوبیل» نوشته سوتنا الکسویچ برنده جایزه نوبل ۲۰۱۵ با ترجمه حدیث حسینی، از امروز شنبه 24 بهمن ماه از سوی انتشارات کتاب کولهپشتی روانه بازار شد.
کتاب «صداهایی از چرنوبیل» نوشته سوتلانا الکسویچ برنده جایزه نوبل 2015 با ترجمه حدیث حسینی در قالب رمان جمعی، به انفجار هستهای راکتور چرنوبیل میپردازد. وقتی نام سوتنا الکسویچ بهعنوان برنده جایزه نوبل ادبیات 2015 اعلام شد، تعجب خیلیها برانگیخته شد چراکه برای اولین بار بود که جایزه به یک مستندنویس میرسید. سوتلانا آلکسیویچ، نویسنده و روزنامهنگار بلاروسی بیشتر به نوشتن کتابهای مستند بر پایه مصاحبه شهرت دارد. وی پیش از این کتاب «چهره غیرزنانه جنگ» که بر اساس مصاحبههای او با صدها زن حاضر در جنگ جهانی دوم است و کتاب «پسران زینکی» که در آن زندگی در افغانستان در زمان جنگ اتحاد جماهیر شوروی روایت میشود را منتشر کرده است.
کتاب با رعایت حقوق مؤلف ترجمه و منتشر شده است
اباذر رضانیا معلم، مدیر مسئول انتشارات کتاب کولهپشتی در توضیح چاپ این کتاب به ایبنا گفت: با توجه به اینکه کتاب «صداهایی از چرنوبیل» نوشته سوتلانا الکسیویچ برنده جایزه نوبل ۲۰۱۵ شده بود، تصمیم به ترجمه و انتشار این کتاب گرفتیم.
وی ادامه داد: تصمیم بر این شد تا این کتاب بر خلاف روند بازار نشر کشور و با رعایت حقوق مؤلف در ایران انتشار پیدا کند. به همین دلیل با مدیر برنامه سوتلانا الکسیویچ مذاکراتی انجام شد. در ابتدا موفق به توافق نشدیم، اما دست از تلاش نکشیدیم و رایزنی را با خود نویسنده ادامه و فضای نشر ایران را برای وی شرح دادیم.
مدیرمسئول انتشارات کتاب کولهپشتی با اشاره به اختصاص بخشی از حق چاپ این کتاب به مناطق محروم ایران اظهار کرد: وقتی سوتلانا الکسیویچ با فضای نشر ایران آشنا شد تصمیم گرفت تا حق نشر این کتاب در ایران را به انتشارات کتاب کولهپشتی واگذار کند. همچنین بر اساس پیشنهاد الکسیویچ 10 درصد از حق چاپ نسخه فارسی این کتاب به مناطق محروم ایران اختصاص پیدا کرد.
در بخشی از این کتاب میخوانیم: « جهان به دو بخش تقسیم شده است: یک طرف ماییم؛ چرنوبیلیها، و طرف دیگر شما ایستادهاید؛دیگران. دقت کردهاید؟ اینجا هیچکس نمیگوید روسی، بلاروسی یا اوکراینیست. ما خودمان را چرنوبیلی مینامیم. "ما چرنوبیلی هستیم" "من چرنوبیلیام." انگار مردمی دیگریم؛ ملتی نو.»
خواننده با سبک جدید و جذابی روبهرو است
حدیث حسینی، مترجم کتاب «صداهایی از چرنوبیل» نیز در توضیح این کتاب به ایبنا گفت: الکسیویچ در نوشتههایش از سبک خاصی استفاده میکند. او در این سبک، با مردمی که در یک حادثه یا اتفاق مهم حضور داشتند مصاحبه میکند و صحبتهای افراد حاضر در حادثه را بر اساس یک داستان به تحریر درمیآورد.
وی ادامه داد: الکسیویچ در نوشتن این کتاب از قالب «رمان جمعی» استفاده کرده است. بر اساس این قالب، خواننده کتاب، تمام صداهای موجود در این حادثه را بهصورت کامل و در قابی از تجربه دریافت میکند. وی در تمامی آثارش به این شیوه عمل کرده، به همین جهت با سبک جدید و جذابی روبهرو هستیم.
مترجم کتاب «صداهایی از چرنوبیل» در توضیح صحبتهای مطرح شده در کتاب اظهار کرد: الکسیویچ در نوشتن این کتاب از صحبتهای صدها شاهد عینی استفاده کرده و تحقیق و نگارش آن بیش از 10 سال زمان برده است. پزشکان، فیزیکدانان، آتشنشانها، پاکسازیکنندهها و مردم معمولی در این داستان به بررسی ابعاد فاجعه صبح 26 آوریل 1986 میپردازند.
وی ادامه داد: مخاطب در مطالعه این کتاب با یک روایت یا گزارش روبهرو نیست، بلکه شاهد داستانهای کوتاهی است که همگی به یک حادثه تاریخی میپردازند. کتاب با صحبتهای یک آتشنشان با همسرش شروع میشود. وی مجبور است برای خاموش کردن یک آتشسوزی ساده به محل اعزام شود اما وقتی به محل حادثه میرسد متوجه میشود که این یک آتشسوزی ساده نیست و با فاجعهای بزرگ روبهرو هستند.
حسینی در توضیح دلایل ترجمه این کتاب گفت: الکسیویچ برنده جایزه نوبل 2015 شده بود و در تیررس خبرهای ادبیات جهان قرار داشت؛ به همین دلیل صحبتی را با انتشارات کتاب کولهپشتی انجام دادم و تصمیم به ترجمه این کتاب گرفتم. قبل از ترجمه، مدتها درباره این موضوع تحقیق کردم، تمام مقالات، چکیده روزنامهها، عکسها، مستندها و هر چه که به نوعی مربوط به حادثه چرنوبیل بود را خواندم و تماشا کردم و به این نتیجه رسیدم که ثبت و بازگویی این حادثه نه کار یک ادیب و رماننویس، بلکه فقط کار یک وقایعنگار بودهاست.
وی افزود: بسیاری از اصطلاحات استفاده شده در نسخه روسی و انگلیسی اثر تخصصی و مربوط به مسائل هستهای بود، بنابراین باید در این حوزه هم تحقیق میکردم تا بتوانم از پس ترجمه این کتاب برایم. در کل ترجمه این کتاب از زبان انگلیسی به فارسی دو ماه طول کشید، البته از نسخه اصلی کتاب که به زبان روسی است هم کمک گرفتم.
مترجم کتاب «صداهایی از چرنوبیل» در پایان اظهار کرد: واقعاً خوشحالم که الکسیویچ برنده جایزه نوبل شد؛ چراکه این موضوع بهانهای شد تا کتابهایش در سراسر دنیا خوانده شوند. به نظرم این کتاب برای علاقهمندان رمان، داستانهای کوتاه و کسانی که داستانهای مستند و تاریخی مطالعه میکنند بسیار مناسب است.
حدیث حسینی در سال 1365 در تهران متولد شد. وی فارغالتحصیل رشته مهندسی کامپیوتر است و کتاب «صداهایی از چرنوبیل» نخستین کتابی است که با ترجمه او روانه بازار نشر شده است.
کتاب «صداهایی از چرنوبیل» در 318 صفحه، شمارگان 1000 نسخه و با قیمت 20 هزار تومان از سوی انتشارات کتاب کوله پشتی روانه بازار شده است.
منبع: خبرگزاری کتاب ایران
ویدیو مرتبط :
پاتریک مودیانا برنده نوبل ادبیات