فرهنگی


2 دقیقه پیش

تشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالس

تشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالس | برگزاری مراسم عروسی | باغ عروسی تشریفات ۵ ستاره بهبود با مدیریت بهبود اصلانی صاحب سبک در اجرای دیزاین های ژورنالی و فانتزی ، اجرا ...
2 دقیقه پیش

استاندار حلبچه عراق وارد ایلام شد

به گزارش ایرنا، عبدالله محمد به همراه ارکان حسن مشاور وی عصر امروز یکشنبه 26 اردیبهشت وارد استان شده و با مقامات استانداری ایلام دیدار کرد.قرار است استاندار میسان، واسط، ...



شعرهای محمدجواد آسمان به زبان روسی ترجمه شد


به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، ماکسیم دلیناد مترجم این کتاب با اعلام این خبر افزود: «ترجمه اشعار شاعران معاصر ایران می‌تواند دریچه‌ای تازه به اندیشه‌ها و افکار ایران امروز بگشاید و از این رو برای مخاطب روس‌زبان مغتنم است».

وی با بیان اینکه نخبگان روسیه با شعر کهن فارسی بیگانه نیستند، گفت: «بسیاری از درس‌خوانده‌های روسیه با آثار سعدی و خیام و مولوی و فردوسی آشنایی ضمنی یا کامل دارند. قدمت کرسی‌های شرق‌شناسی، ایران‌شناسی و آموزش زبان و ادبیات فارسی در روسیه به این موضوع کمک شایانی کرده و تقریباً اغلب شاعران بزرگ روسیه نیم‌نگاهی به شعر کلاسیک فارسی داشته‌اند و شاعران بزرگ ایران را ستوده‌اند».

دلیناد سروده‌های محمدجواد آسمان را سرشار از عاطفه و حاوی تصاویر نیرومند ارزیابی کرد و ادامه داد: «ترجمه اشعار این شاعر ایرانی برای شخص من تجربه‌ای ارزشمند بود. وقتی که این شعرها را خواندم، حس کردم که مخاطب روس‌زبان می‌تواند شهود جاری در آن‌ها را به مدد ایماژهای عینی به راحتی درک کند و با آن‌ها همراه شود. نقطه قوت این اشعار به باور من، جایی است که عاطفه فردی شاعر به شکلی نامحسوس به عاطفه جمعی و بشری پیوند می‌خورد؛ دقیقاً جایی که دردها و شادی‌های نوع بشر از نگاه شاعر بیان می‌شود».

ماکسیم دلیناد، متولّد سال 1356 خورشیدی در خرسون اتحاد جماهیر شوروی، دانش‌آموخته دوره‌های کارشناسی زبان روسی از دانشگاه تهران، و کارشناسی روان‌شناسی تجربی و کارشناسی ارشد زبان روسی از دانشگاه دولتی آستراخان روسیه است. وی که استاد گروه زبان فارسی دانشگاه آستراخان و مشاور رئیس شورای تجاری روسیه و ایران ـ وابسته به اتاق بازرگانی روسیه ـ است، پانزده سال تجربه ترجمه دارد و بر زبان‌های روسی، فارسی، انگلیسی، اوکراینی و آذری مسلّط است.

خانم دکتر آنا برزینا ـ ویراستار ادبی این کتاب ـ نیز با بیان این که در کتاب حاضر، اشعار سپید این شاعر برای ترجمه انتخاب شده‌اند، گفت: «ما می‌دانیم که آقای آسمان در محیط ادبی ایران و کشورهای فارسی‌زبان بیشتر به خاطر غزل‌ها و شعرهای کلاسیک‌شان شناخته‌شده هستند؛ امّا با از آنجا که شعرهای نو برای ترجمه مناسب‌ترند مترجم به سراغ این دسته از سروده‌های این شاعر رفته بود. این شعرها از ریتم دکلماسیون طبیعی سخن آهنگین فارسی تهی نیستند و مترجم هم کوشیده است که ترجمه این شعرها را متناسب با معیارهای شعر روس با نوعی آهنگ بومی عرضه کند».

وی شعرهای ترجمه‌شده را از حیث ارزش ادبی فاخر ارزیابی کرد و افزود: «به گمان من، مخاطب روس با خواندن این شعرها شعر معاصر ایران را تحسین خواهد کرد و برای خواندن آثار دیگر شاعران معاصر ایران هم مشتاق خواهد شد».

آنا برزینا متولّد سال 1362 خورشیدی، شاعر، دانش‌آموخته دوره کارشناسی ارشد شرق‌شناسی از دانشگاه ملّی تاراس‌شفچنکو کی‌یف اوکراین، و دوره‌های کارشناسی ارشد و دکترای زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران، و از سال 2014 استاد زبان فارسی دانشگاه دولتی روابط بین‌الملل مسکو وابسته به وزارت امور خارجه روسیه است و ترجمه چند عنوان کتاب از فارسی به روسی را در کارنامه دارد. خانم برزینا در کنار خانم آناستاسیا لاپایوا ـ زبان‌شناس ـ ویراستاری ادبی این کتاب را بر عهده داشته است.

انتهای پیام/و


ویدیو مرتبط :
ترجمه شعرهای حافظ توسط کوچولو