فرهنگی


2 دقیقه پیش

تشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالس

تشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالس | برگزاری مراسم عروسی | باغ عروسی تشریفات ۵ ستاره بهبود با مدیریت بهبود اصلانی صاحب سبک در اجرای دیزاین های ژورنالی و فانتزی ، اجرا ...
2 دقیقه پیش

استاندار حلبچه عراق وارد ایلام شد

به گزارش ایرنا، عبدالله محمد به همراه ارکان حسن مشاور وی عصر امروز یکشنبه 26 اردیبهشت وارد استان شده و با مقامات استانداری ایلام دیدار کرد.قرار است استاندار میسان، واسط، ...



طرحی که نگاه بومی به ترجمه دارد/ دست پر مرکز ساماندهی نشر در مذاکرات


بیژن رضایی کارشناس فضای مجازی مرکز ساماندهی ترجمه و نشر در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس پیرامون طرح تاپ اظهار داشت: طرح تاپ طرحی است که از طرف مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معرفی شده است و در حال حاضر حدود 7 الی 8 ماهی است که از آن رونمایی شده است.

وی ادامه داد: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر در علوم انسانی و معارف اسلامی وابسته با سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی کار خود را آغاز کره است. این طرح برنامه‌ای برای حمایت از ترجمه آثار فارسی است اما برخی اثار هم عربی هستند. به سایر زبان‌ها

وی گفت: هنگامی که توافقی انجام شد برای ترجمه یک عنوان یا نشر یک اثر فارسی توسط ناشران بین‌المللی یا ناشرین کشور خودمان که به نحوی در نشر بین‌الملل فعالیت می‌کنند. مثلا نماینده‌ای دارند و یا نحوی با نشارین خارج از کشور د ر ارتباط هستند به نحوی که بتوانند آثار مدنظر خود را در خارج از کشور منتشر کنند.

رضایی گفت: ما فعالیت ترجمه و نشر را می‌خواهیم به نحوی بومی سازی کنیم آنهم در حارج از کشور مخصوصا مرحله نشر این آثار؛ البته در طول عمر فعالیت‌های بین‌المللی جهموری اسلامی ایران توسط نهادهای کشور در خارج از کشور امر ترجمه مورد توجه بوده است اما کار نشر معمولا در داخل کشور انجام می‌شده و این آثار پس از آن به شکل محموله‌ای از کتاب برای خارج از کشور صادر می‌شد. در مرحله اول انتشار به این صورت بوده است و اغلب کارها در داخل کشور منتشر می‌شده و به صورت محموله‌هایی به خارج از کشور ارسال می‌شده است.

وی افزود: البته کم کم این کار به صورت بومی انجام شده یعنی در خارج از کشور افرادی بودند که آثار ترجمه کرده و پیگیر نشر در خارج از کشور بودند. اما نکته‌ای که در اینجا مطرح است اینکه کیفیت ترجمه اگر مورد بررسی قرار گیرد متوجه می‌شویم که دارای مشکلاتی است مثلا مشکل ویراستاری، مشکلات نشر هم در آن می‌گنجد و برای اینکه این مسائل کمی مدیریت شود بحث مرکز ساماندهی ترجمه و نشر راه اندازی شد و این مسئولیت را برعهده گرفت.

وی با بیان اینکه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر از سال 88 حدودا کار خود را آغاز کرده است گفت: این کار با مصوبه شورای عالی انقلاب فرهنگی کار خود را کلید زد. در طی این مدت کتابهای مختلفی ترجمه شده اما آمار دقیقی در دست نیست البته طی این چند ماه اخیر قراردادهایی منعقد شده که یکی از موضوعات فعالیت‌های نمایندگی‌های فرهنگی هستند که بیش از 50 نمایندگی را در خارج از کشور داریم که در طرح و برنامه خودشان عناوینی را مشخص کردند تا به زبان‌های محل ماموریتشان ترجمه شود. حتی برخی عناوین قرارا ست چاپ شود؛ این کار بسیار مهم است و امیدواریم به زودی شاهد رونق آن باشیم.

رضایی با بیان اینکه از کشور ترکیه نمایندگی با ما جلساتی داشتند و طرف مذاکره قرارگرفتند. در این جلسه لیستی از ما خواستند تا بتوانند با ناشران خودشان آن را در میان گذارند و کار ترجمه و نشر آن را انجام دهند. روز گذشته علاوه بر آن با نمایندگانی از کشور ما در آمریکای لاتین جلساتی داشتیم تا آثاری را نیز در آنجا به فرجام برسانیم.

این مقام مسئول پیرامون کتابهایی که تاکنون مورد حمایت قرار گرفته ابراز داشت: در طول 30 سالی که نهادی جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور فعالیت داشتند کتابهایی عرضه کردند اما طی 8 ماه گذشته یکی از فعالیت‌های اصلی ما ترجمه و نشر آثار به سایر زبان‌ها بوده است. بخشی از آثار به نمایش گذاشته شده در نمایشگاه کتاب مربوط به کتاب‌هایی هستند که طی چند سال گذشته نشر پیدا کردند اما باید بگویم طرح تاپ  یک فعالیت منسجم و دقیقی است که از طریق مرکز ساماندهی ترجمه و نشر قرار است در جهت ترجمه ، ویراستاری و بومی سازی در خارج از کشور اجرایی شود.

وی حوزه کتابهای ترجمه شده را معارف اسلامی و علوم انسانی دانست و تصریح کرد: ادبیات، روانشناسی، رمان و ... شامل این طرح می‌شوند.

انتهای پیام/و


ویدیو مرتبط :
ساماندهی موتورسیکلت سواران پایتخت با اجرای طرحی جدید