فرهنگی
2 دقیقه پیش | تشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالستشریفات بهبود | تشریفات و خدمات مجالس | برگزاری مراسم عروسی | باغ عروسی تشریفات ۵ ستاره بهبود با مدیریت بهبود اصلانی صاحب سبک در اجرای دیزاین های ژورنالی و فانتزی ، اجرا ... |
2 دقیقه پیش | استاندار حلبچه عراق وارد ایلام شدبه گزارش ایرنا، عبدالله محمد به همراه ارکان حسن مشاور وی عصر امروز یکشنبه 26 اردیبهشت وارد استان شده و با مقامات استانداری ایلام دیدار کرد.قرار است استاندار میسان، واسط، ... |
ترجمه قرآن الهی قمشهای با ویراست استادولی را در اختیار ناشران قرار میدهیم
به گزارش خبرنگار فعالیتهای قرآنی خبرگزاری فارس، هفته گذشته خبری مبنی بر ممنوعیت چاپ و نشر قرآن با ترجمه مرحوم «الهی قمشهای» از سوی خبرگزاری فارس منتشر شد که پس از آن ناشران با اعلام نارضایتی از این تصمیم وزارت ارشاد، خواستار تجدید نظر مسئولان شدند.
البته مسئولان معاونت قرآن و عترت ارشاد درباره این موضوع حاضر به گفتوگو نشدند تا اینکه حسین نوشآبادی سخنگوی وزیر ارشاد با مواضع دوگانه در نهایت ممنوعیت چاپ قرآن با ترجمه الهی قمشهای را تصمیم موقت ارشاد برای رفع اشکالات محتوایی آن برشمرد.
پس از آن نیز محمد سلگی مدیرکل اداره کتاب و کتابخوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی این اقدام را به منظور جلوگیری از تکرار اغلاط چاپخانهای دانست و از بازبینی ترجمه قرآن الهی قمشهای و صدور مجوز چاپ این ترجمه قرآن با ویراست «حسین استادولی» خبر داد.
این تصمیم وزارت ارشاد در ابتدا تصمیمی مناسب و بهجا به نظر میرسید اما با توجه به اینکه ترجمه قرآن به قلم مرحوم الهی قمشهای و با ویراست استادولی در انحصار یکی از انتشارات کشور است به طور حتم برای سایر ناشران مشکلاتی را به همراه خواهد داشت چرا که پیش از این ناشران بدون حقالترجمه اقدام به چاپ ترجمه قرآن مرحوم الهی قمشهای میکردند اما برای چاپ این ترجمه قرآن دیگر باید مبلغی را به انتشارات دارالکتب الاسلامیه که این ترجمه را در اختیار دارد، بپردازند.
«مرتضی احمدآخوندی» مدیر انتشارات دارالکتب الاسلامیه که انحصار ترجمه قرآن مرحوم الهی قمشهای با ویراست استادولی را در اختیار دارد، در گفتوگو با خبرنگار فعالیتهای قرآنی خبرگزاری فارس با اظهار بیاطلاعی از تصمیم وزارت ارشاد برای چاپ این ترجمه قرآن، گفت: اوایل انقلاب اسلامی ترجمه قرآن مرحوم الهی قمشهای به طور ویژهای مورد استقبال مردم قرار گرفت البته ما سال 1330 برای نخستینبار ترجمه قرآن مرحوم الهی قمشهای را با اجازه وی به چاپ رساندیم.
وی با بیان اینکه پس از پیروزی انقلاب اسلامی فعالیت در حوزه ترجمه قرآن توسعه یافت، افزود: اساتید مختلفی بر روی ترجمه قرآن الهی قمشهای ویراست داشتند؛ سال 1374 ما هم به فکر ویراست جدیدی از ترجمه قرآن الهی قمشهای افتادیم چرا که استاد خرمشاهی در مقالهای به برخی اشکالات آن پرداخت بر همین اساس انتشارات دارالکتب الاسلامیه تصمیم گرفت استادولی ترجمه قرآن الهی قمشهای را ویرایش کند.
احمد آخوندی با اشاره به چاپ قرآن با ترجمه الهی قمشهای و ویراست استادولی از سال 1377، خاطر نشان کرد: در
آن سال برای نخستینبار این ترجمه قرآن را با تیراژ 5 هزار نسخه به چاپ رساندیم که مورد استقبال مردم نیز قرار گرفت؛ البته سه مرتبه نیز در قطع وزیری از این ترجمه قرآن چاپ کردیم به طوری که تاکنون نزدیک به 20 هزار قرآن با ترجمه الهی قمشهای و ویراست استادولی چاپ کرده و روانه بازار نشر کردهایم.
وی با بیان اینکه ترجمه قرآن الهی قمشهای با ویراست استادولی در انحصار انتشارات دارالکتب الاسلامیه است، گفت: برای چاپ و نشر این ترجمه قرآن ما باید تصمیم بگیریم و با توجه به اینکه کاری قرآنی است انتشارات دارالکتب الاسلامیه آمادگی همکاری و تعامل لازم با ناشران را دارد تا سایر ناشران نیز به راحتی بتوانند با مبلغی نازل و مناسب که وابسته به نوع چاپ و تیراژ است، از این ترجمه استفاده کنند.
انتهای پیام/
http://fna.ir/IPDAIVویدیو مرتبط :
دکتر الهی قمشه ای- جبر و اختیار در انسان، کدامیک؟