سایر
2 دقیقه پیش | جمهوری آذربایجان با گرجستان و ترکیه مانور مشترک نظامی برگزار می کندایرنا/ جمهوری آذربایجان روز یکشنبه قبل از آغاز مذاکرات وین با حضور نمایندگان منطقه قره باغ کوهستانی، اعلان کرد که قصد دارد تمرین های نظامی با مشارکت گرجستان و ترکیه برگزار ... |
2 دقیقه پیش | ژنرال فراری سوری از رژیم صهیونیستی درخواست کمک کردالعالم/ ژنرال سابق و فراری ارتش سوریه که به صف مخالفان بشار اسد پیوسته، از رژیم صهیونیستی خواست که در مقابله با رییس جمهوری سوریه، مخالفان مسلح (تروریست ها)را یاری کند!.به ... |
معرفی کتاب/ «دفتر بزرگ»؛ سهگانهی دوقلوها
خبرآنلاین/ سهگانه دوقلوها، مجموعهای سه جلدی است به قلم خانم آگوتا کریستوف (Agota Kristof 1935-2011) .
متن رمان کاملاً ساده است. رعایت سادگی متن به راویان داستان بازمیگردد. آنها دو پسر دوقلوی نوجوانی هستند که به عنوان شخصیتهای اصلی، کل داستان را برای خواننده روایت میکنند. چون روایت داستان از زبان هردوی آنهاست و آن دو تصمیم دارند در کشاکش سختیها و ناملایمات ناشی از جنگ همراه و همدل و همگام باشند، از ابتدا تا پایان داستان زبان روایتشان یکسان است و افعال مربوط به خود را جمع میبندند. گویی قصد ندارند فعلاً چه به لحاظ جسمی و چه روانی از یکدیگر منفک و جداگانه دیده شوند.
"اوایل، هیچ میلی به غذا نداریم، مخصوصا وقتی میبینیم که مادر بزرگ چطور غذا میپزد، بیآنکه دستهایش را بشوید و فینکنان توی آستین لباسش. بعدها، دیگر به این موضوع توجه نمیکنیم... بویی که میدهیم مخلوطی است از بوی کود، ماهی، علف، قارچ، دود، شیر، پنیر، لجن، خاک، عرق، ادرار و بوی کپک. ما بوی بدی میدهیم، درست مثل مادر بزرگ." ص20
دومین ویژگی جالب توجه متن، نبود کلمات و یا جملاتی است که دارای بار احساسی و عاطفی هستند. هیچ کجای کتاب شخصیتهای اصلی (دوقلوها) و سایر افراد، جملهای را بیان نمیکنند که از خوشیها و یا ناخوشیهای روحیشان حکایت کند.
از دلایل منطقی درون داستان، در توجیه بیان بیروح حوادث و توصیف خشک رفتار آدمها، میتوان به دو بخش «تمرین مقاوم کردن جسم» و «تمرین مقاوم کردن روح» اشاره کرد که دوقلوها به دلیل شرایط سخت جنگی و نبود پدر و مادر در کنار آنها، با شیوههایی که توضیح میدهند، خود را برای تحمل هرگونه درد و رنج آماده میکنند.
بیان و توصیف خشن اتفاقات و فضاهایی که عاری از لحن عاطفی است، در قالب جملات و کلمات، چنان هوشمندانه و ادیبانه انتخاب شدهاند که اگر نویسنده بار احساسی خود و یا راویان را بر آن تحمیل میکرد، اینچنین تاثیرگذار و تکاندهنده نمیشد.
"تل هیزمهای سیاهرنگی که از بالا دیدیم، اجساد سوخته هستند. بعضی از آنها خیلی خوب سوختهاند و فقط استخوانهایشان باقی مانده است. بعضی هم دیگر فقط سیاه شدهاند. تعداد اجساد خیلی زیاد است. آدمهای قدبلند و قدکوتاه. آدمبزرگها و بچهها. حدس میزنیم اول آنها را کشتهاند، بعد روی هم تلنبار کردهاند و بنزین رویشان ریختهاند تا آتش بزنند.
بالا میآوریم. دوان دوان از کمپ خارج میشویم. برمیگردیم. مادر بزرگ برای غذا صدایمان میزند، اما ما باز هم بالا میآوریم." ص144
تکهتکه کردن قالب نوشتاری رمان به 62 قسمت با عناوینی گویا، خواندن داستان را به واقع هم آسان کرده است و هم در ذهن خواننده به آن نظمی خاص بخشیده، تا بتواند هر یک از قسمتها را با سایر بخشها در هم آمیزد و در صورت لزوم به موضوع آنها جداگانه بیاندیشد.
زیبایی ترجمه متن در این است که مترجم (اصغر نوری)، در انتخاب معادلهای فارسی، پا را از سادهگویی متناسب با سن و شرایط راویان، فراتر نگذاشته و روان بودن متن داستان را همچنان حفظ کرده است.
با کانال تلگرامی «آخرین خبر» همراه شوید
منبع: خبرآنلاین
ویدیو مرتبط :
سه گانه - کتاب جدید بازیکنان بارسلونا