سایر


2 دقیقه پیش

جمهوری آذربایجان با گرجستان و ترکیه مانور مشترک نظامی برگزار می کند

ایرنا/ جمهوری آذربایجان روز یکشنبه قبل از آغاز مذاکرات وین با حضور نمایندگان منطقه قره باغ کوهستانی، اعلان کرد که قصد دارد تمرین های نظامی با مشارکت گرجستان و ترکیه برگزار ...
2 دقیقه پیش

ژنرال فراری سوری از رژیم صهیونیستی درخواست کمک کرد

العالم/ ژنرال سابق و فراری ارتش سوریه که به صف مخالفان بشار اسد پیوسته، از رژیم صهیونیستی خواست که در مقابله با رییس جمهوری سوریه، مخالفان مسلح (تروریست ها)را یاری کند!.به ...



پیشخوان/ «گربه‌ی کوچه‌ی ما» به زبان انگلیسی منتشر شد


پیشخوان/ «گربه‌ی کوچه‌ی ما» به زبان انگلیسی منتشر شدتسنیم/ کتاب «گربه‌ی کوچه‌ی ما» به نویسندگی و تصویرگری کلر ژوبرت از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به زبان انگلیسی منتشر شد.

این کتاب از مجموعه‌ی کتاب‌های مرغک کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به شمار می‌رود که فریده مهدوی دامغانی آن را ترجمه کرده است. کتاب‌های مرغک در قالب قصه، بازی و سرگرمی به کودکان کمک می‌کند تا دنیای اطراف‌شان را بهتر حس کنند، بشناسند و با کنجکاوی به آن بنگرند و جست‌وجو‌گر بار بیایند، ذهن‌شان پرورش یابد و نیروی اندیشه در آن‌ها رشد کند.

کتاب «گربه‌ی کوچه‌ی ما» که در شمارگان 2هزار نسخه به زبان انگلیسی به چاپ رسیده و برای گروه سنی الف (پیش از دبستان) در 26 صفحه رنگی به قیمت 7هزار و 500 تومان در فروشگاه‌های محصولات فرهنگی هنری کانون در سراسر کشور عرضه می‌شود.

همچنین نشست تخصصی کتاب‌خانه مرجع کانون، روز دوشنبه 17 اسفند ساعت 15 تا 17، برگزار شد. شهرام اقبال‌زاده نویسنده و پژوهشگر، در چهل و هشتمین نشست ترویج خواندن در کتاب‌خانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، با موضوع «نقد ترجمه و ترویج خواندن»، گفت:«در نقد یک اثر کودکانه باید به این فکر کرد که چه چیزی باعث می‌شود ذهن کودک باز شده و دنیایش گسترش ‌یابد. لذت بردن کودک از یک ترجمه و نقد، بسیار مهم است. در ادبیات کودک بحث نقد، پیچیدگی بیشتری دارد و منتقد ادبیات کودک باید بیشتر به مخاطب فکر کند.»

این نویسنده افزود: «هر ترجمه، خلق و آفرینش یک اثر در زبان مقصد است. منتقد ترجمه در ادبیات کودک به کلیت متن فکر می‌کند. نقد ترجمه باید در خدمت مخاطب باشد یعنی مخاطب را کتاب‌خوان کرده و او را به کتاب‌خوانی تشویق کند. جهان کودک مهم است. در نقد ادبی، کودک درون متن از اهمیت زیادی برخوردار است.»

وی که نویسنده کتاب «چگونه داستان فانتزی و علمی- تخیلی بنویسم» است معتقد است در ترجمه نباید به متن اثر فکر کرد، بلکه باید به جهان، ذهن و زبان مخاطب اندیشید تا متن برای کودکان گیرایی داشته باشد.

مجید عمیق نویسنده و دیگر سخنران این نشست تخصصی نیز گفت: «نقد زیربنایش با شروع سخن گفتن انسان آغاز شد. نقد علم نیست؛ صنعت است. منتقد کسی هست که بدون حب و بغض و بدون یک‌رنگی و بدون این‌که فتوا دهد و همه چیز را ببیند اثری را نقد می‌کند.»

وی با بیان این‌که در واقع جامعه‌ای نقد را می‌پذیرد که فرهنگ نقدپذیری داشته باشد، افزود: «منتقد فردی است که بدون یک سونگری، به آرای دیگران احترام بگذارد. منتقد در عین حال که باید به روان‌شناسی و زیباشناسی احاطه داشته باشد، بلکه باید لذتی که یک اثر می‌تواند برای مخاطب ایجاد کند را بشناسد.»

مترجم کتاب «عنصرها و ترکیب‌ها» گفت: «منتقد بایستی بر همه چیز احاطه داشته و بدون پیش‌داوری، نیکی‌ها و بدی‌ها را تشخیص داده و خوبی و بدی‌ها را یک‌جا ببیند. نقد، گفتن ناگفته‌ها و دیدن نادیده‌ها است. یکی از دلایلی که کودکان و نوجوانان به ترجمه روی می‌آورند حوادث شعارگونه نیست بلکه حوادث پرماجرا است بدون طرفداری از یک جناحی و یک شخصیتی بی‌طرفانه که نویسنده می‌نویسد.»





با کانال تلگرامی «آخرین خبر» همراه شوید

منبع: تسنیم


ویدیو مرتبط :
کتاب صوتی گربه در کلاه دکتر زوس (زبان انگلیسی)